Observações atentas nos textos:
Ø Mateus 24:9/Marcos 13:9/Lucas 21:8-11) -Naquele tempo vos entregarão à tribulação e vos matarão, e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Ø Mateus24:10/Marcos13:10/Lucas21:12-19) - E naquele tempo escandalizar-se-ão muitos e uns aos outros irão entregar, e odiar-se-ão uns aos outros.
Comentário: Jesus empregou a frase: “Naquele tempo”, está claro que Jesus não estava se referindo aquela ocasião, aquele tempo que ele e seus discípulos estavam vivendo, indica uma geração vindoura que ainda não existia, mas, haveria de vir e presenciar todos esses eventos.
Ø Mateus 24: 11/ Marcos 13:22/ Lucas 21:8) - Muitos pseudoprofetas se levantarão e enganarão a muitos.
No tempo de Jesus não havia falso profeta concorrendo com ele, não há registros nem dentro da Bíblia e nem fora dela, pois, Jesus realizava milagre e maravilhas e nenhum outro concorria com ele neste setor.
Ø Mateus 24: 12 E, por aumentar a iniquidade, esfriará o amor de muitos.
Ø Mateus 24: 13 Aquele, porém, que permanecer até o fim será salvo.
No tempo de Cristo, havia iniquidade, porém, ele
anunciou que haveria um “aumento” de iniquidade a ponto do amor de muitos se
esfriar. Na ocasião Cristo estava presente com “aquela geração”. E o fim não
viria para “aquela geração”, e sim para uma geração que viria num futuro
distante”.
Ø Mateus 24: 8, mas tudo isto é só o começo das dores.
Ø Mateus 24:14 será pregado este evangelho do Reino em toda a terra habitada para testemunho à todas as nações; e então chegará ao fim.
O Começo das dores não era para aqueles dias, e sim para dias futuro, o Evangelho ainda estava sendo iniciado naquela região, pelo que parece nenhuma nação estrangeira naquela época conhecia o Evangelho, pois, ainda estava no início.
Ø Mateus 24: 16 Então os que estiverem na Judeia fujam para o monte.
Ø Mateus 24: 19, mas ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias.
A Profecia era tão longínqua e para uma geração futura, e uma das provas está aqui:
“Então os que estiverem na Judeia fujam para o monte. ” Mateus 24: 16. “Mas ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias. Mateus 24: 19
Ø Pois haverá tribulação tão grande como nunca houve desde o início do mundo até agora nem haverá depois. Mateus 24: 21 Jesus ainda estava na terra o mundo não poderia vir ao fim com ele estando aqui.
Ø E se não fossem abreviados aqueles dias não se salvaria carne alguma; porém, por causa dos escolhidos, serão aqueles dias abreviados. (Mateus 24: 22.) E nem poderia ser abreviado, assim as gerações futuras não teriam a oportunidade de conhece-lo, adora-lo, servi-lo ou rejeita-lo. Do mesmo modo ele não poderia aparecer no céu, porque estava em carne e osso no meio “daquela geração”. Logo aparecerá o sinal do filho do homem no céu, e então se lamentarão todas as tribos da terra, e verão o filho do homem vindo sobre as nuvens do céu com poder e grande glória. Mateus 24: 30
I. Questão de tradução
A Bíblia Septuaginta disponível na internet aponta uma tradução mais coerente do texto em questão, mostrando um “Erro” gravíssimo de tradução do grego para o português, segue abaixo:
Marcos 13: 29 da mesma forma, também vós, quando virdes tudo isto acontecendo, sabei que está próximo, às portas. 30 em verdade vos digo que não passará aquela geração antes que tudo venha a suceder. 31 O céu e a terra passarão, porém, as minhas palavras não passarão. 32, entretanto, acerca daquele dia e hora ninguém sabe, nem mesmo os anjos que estão no céu, nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
(FONTE: HTTPS://BIBLIAONLINESNT.BLOGSPOT.COM/2016/08/MARCOS-CAPÍTULO-13.HTML
Nota-se um “Erro” de Tradução do grego para o português, numa tradução encontramos:
Marcos 13:29 assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas. 30 na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam. 31 passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. 32, mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai. (Versão Almeida 1964)
*Muitas versões posteriores continuaram repetindo o erro.
E que prova temos que houve um erro de tradução? A Prova está na introdução de São Marcos 13.
Saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: "Mestre! Olha que pedras, e que construções!". Marcos 13: 1.... Cristo não falou para uma multidão como muitos imaginam, e nem estava falando daquela geração que tanto ele como Pedro, Tiago, João e André faziam parte.
Marcos 13: 3 E, assentado no monte das Oliveiras, diante do templo, interrogaram-no, em particular, Pedro, Tiago, João e André: 4 "Dize-nos quando serão estas coisas, e qual será o sinal de que irão acontecer!" 5 Respondendo-lhes, principiou Jesus a dizer: "Cuidai que ninguém vos engane. 6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: "Eu sou!" E enganarão a muitos. 7 quando, pois, ouvirdes de guerras e rumores de guerras não vos abaleis, é necessário que seja assim; porém, ainda não é o fim.
Os três Evangelistas abordaram o mesmo assunto sob uma ótica diferente, qualquer leitor pode constar e ver que a ocasião é mesma, o sermão é o mesmo com pequenas diferenças e detalhes, mas em linhas gerais trata da mesma coisa.
Ø Observação: Compare Marcos 13/ Mateus 24 e Lucas 21:5.
Lembrando
que Lucas destaca a oferta da viúva no templo (Cl. 21:1-4), e os apóstolos
Mateus e Marcos focam a saída do templo. Mateus 24:1/ Marcos 13:1. Os três
começam a interrogar sobre o futuro e os “Sinais do retorno do SENHOR” num
tempo futuro e não para o tempo presente deles.
HOMENAGEM: AO ANIVERSARIANTE RAFAEL, VITÓRIA, NUNES, IVAN, GERSON ,DANTE, MARCELO SANTOS, CLAUDIO, RONY, RENAN, LETH, PATY ALMEIDA, SANDRA, BETÃO, ZAYTH, MARÇAL, CESAR ...
Comentários
Postar um comentário